Неопределённо-личное местоимение on

 

Употребление этого местоимения имеет своей целью придать научно-технической речи объективный, отвлечённо-обобщённый характер. В зависимости от контекста фразам с местоимением on в русском языке могут соответствовать:

 

Неопределённо-личные конструкции с глаголом в форме 3-его лица множественного числа:

On appelle le champ magnétique d’un aimant la region de l’espace dans laquelle l’action du champ magnétique de cet aimant est perceptible.

Магнитным полем магнита называют область пространства, в котором проявляется действие этого магнита.

 

Безличные конструкции типа: можно, нельзя, известно, было решено, было установлено и т.д.:

On sait, en effet, que la mécanique quantique a résulté, notamment, des progres rapides de la mécanique des systèmes de corpuscules et de la dinamique des ondes.

Хорошо известно, что создание квантовой механики явилось, в частности, результатом развития механики корпускулярных систем и волновой динамики.

 

Пассивные конструкции в страдательном залоге:

Dans une première partie on précisera le cadre theorique de la physique des particules élémentaires.

В первой части будет уточнён теоретический статус физики элементарных частиц.

 

Глаголы общевозвратного значения:

En general, on nobservera le passage que dun courant électrique de très faible intensité.

Как правило, в этих условиях наблюдается электрический ток весьма слабой интенсивности.

 

Конструкции с безличным местоимением il

 

Такая особенность языка, используемого в сфере науки и техники, как отсутствие способов субъективной оценки, проявляется в широком применении конструкций с безличным местоимением il:

il faut, il est nécessaire, il convient выражают долженствование;

il est claire, il est normale восприятие;

il est impossible, il est probable субъективную оценку.

 

Эти конструкции переводятся обычно безличными глаголами или предикативными наречиями (нужно, необходимо, надлежит, следует, оказывается, ясно, что …, вполне вероятно, что…, невозможно, вероятно).

Безличные конструкции, в состав которых входят непереходные глаголы (il existe, il depend) переводятся личными предложениями, в которых глагол начинает предложение:

 

Il existe trois types d’interactions différentes par leurs caractéristiques: l’interaction faible, l’interaction électromagnétique et l’interaction forte.

Существуют три типа взаимодействия, различающиеся по своим характеристикам: слабое, электромагнитное и сильное.

 

Конструкции с глаголом в страдательном залоге

 

В таких конструкциях на первом плане фигурирует действие и его результат, а субъект высказывания уходит на второй план. При переводе они могут быть сохранены или заменены конструкцией с глаголом в действительном залоге:

 

Un corps simple est constitué par une combinaison d’atomes identiques.

Простые тела состоят из одинаковых атомов.

 

Довольно часто французские подобные конструкции переводятся при помощи русских возвратных форм:

Le courant d’excitation est fourni par un groupe  convеrtisseur séparé comprenant un moteur asynchrone et une dynamo a courant continu.

Ток возбуждения подаётся с отдельного преобразователя, состоящего из асинхронного двигателя и генератора постоянного тока.

 

Кроме того, французский глагол в страдательном залоге может быть передан в русском языке словосочетанием, состоящим из глагола со значением получать, находить, пользоваться, подвергаться, испытывать, быть объектом и т.д. и существительного, передающего смысл французского глагола, например:

 

A l’heure actuelle, les rayons X sont largement utilises en medicine et dans l’industrie.

В настоящее время рентгеновские лучи нашли широкое применение в медицине и промышленности.

 

Вводные слова

 

Вводные слова одно из средств, характерных для связи между самостоятельными предложениями. Роль вводных слов в тексте заключается в выражении структурных и логико-смысловых связей между предложениями, в осуществлении различных переходов, в смене аспекта повествования. Вводные слова выражают логико-смысловые связи:

 

- соотношения, последовательности мыслей, (dabord, ensuite, dune part, dautre part, primo, secondo, tertio, par suite, par consequent);

- пояснения или уточнения, аргументации мысли (aussi, encore, cest-a- dire, ainsi, de plus, de meme, en effet, en réalité, par exemple);

- причины (cest pourquoi, aussi);

- противительно-ограничительные отношения, объединяющие в себе значение единственности со значением противопоставления, ограничения и исключения (au/du moins, en tout cas, cependant, pourtant, toutefois);

- противительно-возместительные отношения (en revanche, par contre).

 

Вводные слова ainsi, donc, bref, en bref, pour cette raison, enfin, par suite имеют итоговое значение и оформляют часто концовку композиционно-смыслового единства текста. Вводные слова служат для привлечения внимания читателя к сообщаемому. При переводе научных и технических текстов следует учитывать тот факт, что некоторые вводные слова могут выражать более одной связи. Например, вводное слово encore в начале предложения приобретает противительный смысл и переводится словом однако, а нередко предложение со словом encore прибавляет новую, дополнительную информацию к предыдущему высказыванию и переводится словами к тому же, между тем. Если предложение начинается со слов toujour est-il que, то слово вовсе не обозначает всегда, а переводится вместе с остальными элементами во всяком случае, как бы то ни было.

 

Сложные случаи перевода придаточных обстоятельственных предложений

 

Трудности, возникающие при переводе придаточных обстоятельственных предложений, связаны с многозначностью вводящих их союзов.

 

Наибольшей многозначностью отличается союз que.

 

1) Союз que может вводить придаточное обстоятельственное времени:

Ne faites pas fonctionner l’interrupteur a bascule que l’ampoule verte ne soit allumée sur le pupitre de distribution.

Не включайте тумблер, пока на распределительном пульте не загорится зелѐная лампочка.

 

2) Que в начале сложного предложения может вводить уступительное предложение, например, в математических текстах:

Que la ligne A traverse la ligne B au point C.

Пусть линия А пересекает линию В в точке С.

 

3) Que употребляется в составе разделительного союза soit que…, soit que…, первый компонент которого часто опускается.

 

Союз comme, который вводит придаточные причины, может вводить придаточное времени, действие которого происходит одновременно с действием главного предложения:

 Comme un rayon de lumière éclaire la cellule photo-électrique, le relais fonctionne simultanément.

Когда на фотоэлемент попадает луч света, тут же срабатывает реле.

 

Союз quand, вводящий обычно придаточное времени, может вводить придаточное уступительное. В этом случае и в главном и в придаточном предложениях употребляется одно из времён conditionnel. Нередко добавляется частица même, всё вместе переводится «даже если бы», «хотя бы даже»:

 

Quad même la tension augmente dans le circuit électrique, l’accident serait évité parce que le dispositif de controle et de sécurité débrancherait la section en panne du circuit.

Даже если бы повысилось напряжение в электрической цепи, авария не произошла бы, так как контрольное устройство безопасности отключило бы неисправный участок цепи.

 

В уступительном значении может употребляться и условный союз si, например:

 

Si cette hypothèse fait l’unanimité de la plupart des théoriciens, elle n’est pas cependant confirmée par des experiences.

Хотя эта гипотеза разделяется многими теоретиками, она не подтверждена экспериментальным путём.