Неопределённо-личное
местоимение
on
Употребление этого местоимения имеет своей целью придать научно-технической речи объективный, отвлечённо-обобщённый характер. В зависимости от контекста фразам с местоимением on в русском языке могут соответствовать:
Неопределённо-личные
конструкции с глаголом
в
форме
3-его
лица множественного
числа: On appelle le champ magnétique d’un aimant la region de l’espace dans laquelle l’action du champ magnétique de cet aimant est perceptible. Магнитным полем магнита называют область пространства, в котором проявляется действие этого магнита.
Безличные конструкции типа:
можно,
нельзя, известно,
было решено,
было
установлено и
т.д.:
On
sait,
en
effet,
que
la
mécanique
quantique
a
résulté,
notamment,
des
progres
rapides
de
la
mécanique
des
systèmes
de
corpuscules
et
de
la
dinamique
des
ondes. Хорошо известно, что создание квантовой механики явилось, в частности, результатом развития механики корпускулярных систем и волновой динамики.
Пассивные конструкции
в страдательном залоге: Dans une première partie on précisera le cadre theorique de la physique des particules élémentaires. В первой части будет уточнён теоретический статус физики элементарных частиц.
Глаголы общевозвратного
значения:
En
general,
on
n’observera
le
passage
que
d’un
courant
électrique
de
très
faible
intensité.
Как
правило,
в
этих
условиях
наблюдается
электрический
ток
весьма
слабой
интенсивности.
Конструкции
с безличным
местоимением
il
Такая
особенность
языка,
используемого в сфере
науки и
техники, как
отсутствие
способов субъективной оценки, проявляется
в широком
применении конструкций с
безличным
местоимением
il:
il
faut,
il
est nécessaire,
il
convient
выражают
долженствование;
il
est
claire,
il est
normale
восприятие;
il
est
impossible,
il
est
probable
субъективную
оценку.
Эти конструкции переводятся обычно
безличными глаголами
или
предикативными
наречиями
(нужно,
необходимо, надлежит,
следует,
оказывается, ясно,
что
…,
вполне
вероятно,
что…,
невозможно,
вероятно).
Безличные
конструкции,
в состав
которых
входят
непереходные глаголы
(il
existe,
il
depend)
переводятся личными предложениями,
в
которых глагол
начинает предложение:
Il
existe trois
types
d’interactions
différentes
par
leurs
caractéristiques: l’interaction
faible,
l’interaction électromagnétique
et
l’interaction
forte.
Существуют
три
типа
взаимодействия,
различающиеся по
своим
характеристикам:
слабое,
электромагнитное
и
сильное.
Конструкции с
глаголом в
страдательном залоге
В таких конструкциях
на первом
плане фигурирует действие
и его
результат, а
субъект высказывания уходит
на второй план.
При переводе
они могут
быть
сохранены или
заменены
конструкцией с глаголом
в действительном залоге:
Un
corps
simple
est
constitué
par
une
combinaison
d’atomes
identiques.
Простые
тела
состоят
из
одинаковых атомов.
Довольно
часто
французские подобные конструкции переводятся
при помощи
русских
возвратных
форм:
Le
courant
d’excitation
est
fourni
par
un
groupe
convеrtisseur
séparé
comprenant
un
moteur
asynchrone et
une
dynamo
a
courant
continu.
Ток
возбуждения
подаётся
с
отдельного
преобразователя, состоящего
из
асинхронного
двигателя
и
генератора
постоянного тока.
Кроме
того,
французский глагол в
страдательном залоге может быть
передан в
русском языке словосочетанием,
состоящим из
глагола со
значением
получать,
находить,
пользоваться,
подвергаться,
испытывать, быть
объектом
и
т.д. и
существительного, передающего смысл
французского глагола, например:
A
l’heure
actuelle,
les
rayons
X
sont
largement
utilises
en
medicine
et
dans
l’industrie.
В
настоящее
время
рентгеновские
лучи
нашли
широкое
применение
в
медицине
и
промышленности.
Вводные слова
Вводные
слова
– одно
из средств,
характерных для связи
между
самостоятельными предложениями. Роль
вводных
слов в тексте заключается
в
выражении структурных
и логико-смысловых
связей
между
предложениями, в осуществлении
различных переходов,
в смене
аспекта повествования.
Вводные слова
выражают
логико-смысловые
связи:
-
соотношения,
последовательности мыслей, (d’abord,
ensuite,
d’une
part,
d’autre
part,
primo,
secondo,
tertio,
par
suite,
par
consequent);
-
пояснения или
уточнения,
аргументации
мысли
(aussi,
encore,
c’est-a-
dire,
ainsi,
de
plus,
de
meme,
en
effet,
en
réalité,
par
exemple);
-
причины
(c’est
pourquoi,
aussi);
-
противительно-ограничительные отношения,
объединяющие в себе
значение
единственности
со
значением противопоставления,
ограничения и исключения
(au/du
moins,
en
tout
cas,
cependant, pourtant,
toutefois);
-
противительно-возместительные отношения
(en
revanche,
par
contre).
Вводные
слова
ainsi,
donc,
bref,
en
bref,
pour
cette
raison,
enfin,
par
suite
имеют
итоговое
значение
и
оформляют
часто
концовку композиционно-смыслового
единства текста.
Вводные слова
служат для
привлечения внимания
читателя к
сообщаемому. При
переводе
научных
и технических
текстов следует
учитывать тот факт, что
некоторые
вводные
слова могут
выражать более
одной связи.
Например,
вводное
слово
encore
в начале
предложения приобретает противительный
смысл и переводится
словом
однако, а
нередко предложение со словом
encore
прибавляет новую,
дополнительную
информацию к предыдущему
высказыванию
и переводится
словами
к
тому
же,
между
тем.
Если
предложение
начинается со слов
toujour
est-il
que,
то слово
вовсе не
обозначает
всегда,
а переводится
вместе с
остальными элементами во
всяком
случае,
как
бы
то
ни
было.
Сложные
случаи перевода
придаточных обстоятельственных предложений
Трудности,
возникающие при
переводе придаточных
обстоятельственных
предложений, связаны
с многозначностью
вводящих
их
союзов.
Наибольшей
многозначностью отличается союз
que.
1)
Союз
que
может
вводить придаточное обстоятельственное времени:
Ne
faites
pas
fonctionner l’interrupteur
a
bascule
que
l’ampoule
verte
ne
soit
allumée
sur
le
pupitre
de
distribution.
Не
включайте
тумблер,
пока
на распределительном пульте
не
загорится
зелѐная
лампочка.
2) Que
в начале
сложного предложения может вводить
уступительное предложение,
например, в математических
текстах:
Que
la
ligne
A
traverse
la
ligne
B
au
point
C.
Пусть
линия
А
пересекает линию
В
в
точке
С.
3) Que
употребляется в составе
разделительного союза
soit
que…,
soit
que…,
первый
компонент
которого часто
опускается.
Союз
comme,
который
вводит придаточные
причины, может
вводить придаточное времени,
действие которого
происходит одновременно
с
действием
главного
предложения:
Comme
un
rayon
de
lumière
éclaire
la cellule
photo-électrique,
le
relais
fonctionne
simultanément.
Когда
на
фотоэлемент попадает
луч
света,
тут
же
срабатывает
реле.
Союз
quand,
вводящий обычно
придаточное времени, может
вводить
придаточное уступительное. В этом
случае и
в главном и
в придаточном
предложениях
употребляется одно
из времён
conditionnel.
Нередко добавляется частица
même,
всё вместе переводится
«даже
если
бы»,
«хотя
бы
даже»:
Quad même la tension augmente dans le circuit électrique, l’accident serait évité parce que le dispositif de controle et de sécurité débrancherait la section en panne du circuit.
Даже
если
бы
повысилось
напряжение
в
электрической цепи,
авария
не
произошла
бы,
так
как
контрольное
устройство
безопасности отключило
бы
неисправный
участок
цепи.
В уступительном
значении может
употребляться и
условный союз
si,
например:
Si
cette
hypothèse fait
l’unanimité
de
la
plupart
des
théoriciens,
elle
n’est
pas
cependant
confirmée
par
des
experiences.
Хотя
эта
гипотеза
разделяется
многими
теоретиками,
она
не
подтверждена экспериментальным
путём. |