При выполнении перевода могут наблюдаться следующие явления:

- полное совпадение,

- частичное совпадение,

- полное несовпадение

оригинала и перевода, вызванное различиями грамматического строя иностранного и русского языков.

 

Полное совпадение выражается в лексическом совпадении всех элементов и в грамматическом совпадении структуры перевода оригинала, что позволяет сохранить в переводе порядок слов переводимого предложения. Например:

 

La fusibilité est la propriété de passer de l’état solide a l’état liquide sous l’action de la chaleur.

Плавкость это способность переходить из твёрдого состояния в жидкое под воздействием теплоты.

 

Частичное совпадение выражается в некотором несовпадении элементов переводимого предложения по форме и значению при полной смысловой адекватности. Например:

La machine ne doit presenter aucune danger pour l’opérateur et, a ce titre, avoir ses organs mobiles convenablement protégés.

Машина не должна быть опасна для оператора и поэтому её подвижные части должны иметь ограждение.

 

При полном несовпадении оригинала и перевода смысловые соответствия на уровне фразы достигаются только за счёт более широкого контекста (ситуация, абзац, текст). Например:

Peinture fraiche!

Осторожно, окрашено!

 

Грамматические трансформации это переводческие приёмы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода. К ним относятся :

- замены,

- переводческие компенсации,

- перестановки,

- изменение типа предложений при переводе и т.д.

 

1. Замены словоформ. Этот приём появился в результате того, что как в русском, так и во французском языке есть существительные, имеющие только одну форму числа, - единственного либо множественного и они не совпадают. Например:

 

la balance весы

l’étau тиски

les archives архив

les armes оружие

 

Замена частей речи. Этот приём обеспечивает адекватность: существительное может переводиться глаголом, глагол существительным, существительное прилагательным и т. д. Например:

Les machines imaginées pour multiplier l’effort de l’homme et reduire sa peine...

Машины, изобретённые для увеличения возможностей человека и облегчения условий его труда…

 

Замена членов предложения. Приём замены членов предложения состоит в том, что в процессе перевода подлежащее может превратиться в обстоятельство или прямое дополнение, дополнение в подлежащее и т. д. Например:

 

Le chef datelier est prié de se présenter a ladministration.

Начальника цеха просят зайти в дирекцию.

 

 

2. Переводческие компенсации

 

Добавления.

 

Довольно часто добавление новых слов при переводе неизбежно. Оно может быть обусловлено причинами грамматического и лексического характера.

К числу причин  грамматического характера можно отнести различие в системе времён французского и русского языков, введение союзов причём и когда для выражения обстоятельственных связей между явлениями и т. д. Например:

 

Il vient de terminer ce travail.

Он  только что закончил эту работу.

 

Лексические причины:

- наличие в составе некоторых французских слов аффиксов, требующих при переводе на русский язык использования дополнительных слов для передачи значений этих аффиксов. Например:

préfabrication

предварительное изготовление

programmateur

программирующее устройство

 

- формальная невыраженность в оригинале информации, предположительно известной читателю, а также наличие в оригинале преднамеренных опущений некоторых смысловых единиц вызывает необходимость уточнения смысла при переводе. Например:

 

Nous assistons a une evolution vers les grandes unites de production de matériaux de viabilité.

Мы видим, что развитие идѐт по линии укрупнения предприятий, добывающих стройматериалы.

 

Опущения.

 

Опущения являются одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку. Например:

 

une branche dindustrie une industrie

 

В техническом переводе приём опущения применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которых раскрывается контекстом перевода, т.е. при исключении из перевода избыточной информации. Например:

 

Le chevalement ou derrick permet la descente et la remontée des tiges.

Буровая вышка обеспечивает опускание и подъѐм штанг.

 

Целостное преобразование.

 

Использование этого приѐма при переводе, позволяет передать смысл при помощи соответствий, значительно отличающихся от переводимых элементов фразы. Например:

 

Pour executer une pièce mécanique, il faut: réaliser un ébauche, lusiner, la traiter, sil y a lieu.

Чтобы изготовить деталь, необходимо изготовить заготовку, обработать её на металлорежущем станке и подвергнуть термо- или термохимической обработке, если в этом есть необходимость.

 

3.   Перестановки

 

Приём состоит в изменении при переводе порядка слов. Причиной перестановок при переводе могут быть:

а) несоответствие порядка слов в русском и французском языках;

б) различия в выделительных средствах;

в) место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

 

Например:

Les capacites parasites diminuent quand la taille des elements et la longueur des connexions diminuent, dou lintéret des circuits integrеs.

Интерес к интегральным схемам вызван тем, что с уменьшением величины составных элементов и длины межсоединений уменьшается величина паразитных ѐмкостей.

 

4. Изменение типа предложений

 

Антонимический перевод.

 

Этот приѐм состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот при неизбежной лексической замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода. Например:

 

Ce n’était certainement pas dans les installations de carriers et de sabilières que ces dispositifs étaient plus rares, bien au contraire.

Именно на установках песчаных и других карьеров эти приспособления использовались особенно часто.

 

Преобразование:

 

а) простых предложений в сложные;

б) сложных в простые.

 

а) При переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных от переводимых французских.

Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, с инфинитивными и причастными), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, развёртываются при переводе в сложные предложения. Например:

 

Il est nécessaire de vehiculer opportunément vers le chantier les matériaux a utiliser pendant la construction.

Необходимо своевременно завести на стройплощадку материалы, которые будут использоваться во время строительства.

 

б) Приём преобразования сложного предложения в простое позволяет чётко и кратко выразить мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно-технического языка тенденции: стремлению к  компрессии. Использование этого приёма основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Например:

 

L’électronique est la sience qui traite les propriétés des electrons et des appareils qui les utilisent.

Электроника наука, изучающая свойства электронов и создающая приборы, использующие эти свойства.

 

Членение и объединение предложений при переводе.

 

Членение предложения преобразование простого или сложного предложения в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого приёма является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения. Например:

Chaque case du tableau correspond a un element, donton trouve le nom, le symbole, le numéro atomique en haut a gauche, la masse atomique en dessous et a droite.

В каждой клетке периодической системы помещается один элемент. В ней указывается его наименование, условное обозначение, атомный номер (слева вверху) и атомная масса (справа внизу).

 

Объединение двух и более самостоятельных предложений в одно в процессе перевода является одним из средств синтаксической компрессии. Например:

 

Les qualities techniques d’une bonne machine resident essentiellement dans la correction géométrique des mouvements. Ceci exige: une construction precise, une régidité suffisate.

Технические характеристики качественно выполненной машины обеспечиваются в основном правильностью геометрии выполняемых машиной движений, что достигается точностью изготовления конструкции, достаточной жёсткостью.

 

Изменение типа синтаксической связи.

 

Данный приём выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочинѐнного предложения в сложноподчинённое и наоборот, в преобразовании главного предложения в придаточное и наоборот. Применение этого переводческого приёма обусловлено соображениями  стилистического характера. Например:

 

Ils se nomment crapaudines lorsquils se placent a lextrémité inférieure des arbres verticaux.

Их называют упорными подшипниками, если они располагаются на нижних концах вертикальных валов.