В одном языке
слово
может обозначать
целый
ряд предметов
одного назначения,
в то время
как в
другом
языке каждый
из этих
предметов может
иметь своё
собственное
наименование,
отражающее или конкретизирующее
его
форму
или
какие-либо
качества.
Русское слово
ручка
(рукоятка) в
техническом языке
являются понятиями,
объединяющими все виды
ручек (рукояток),
независимо
от
их
формы
и назначения.
Во французском
языке
для их
обозначения употребляются следующие термины:
apse,
appui-main,
bouton,
bras,
levier,
manche,
manette,
manivelle,
poigné,
portant,
poussette,
poussoir.
Каждый
из
этих терминов
используется для
обозначения какой-либо конкретной ручки,
отличающейся определённой
формой, конкретным
назначением и т.
п. Эти
термины не
являются
синонимами. Во французском техническом языке, помимо специальной терминологии, довольно часто используется общеупотребительная лексика, которая в конкретном контексте приобретает специальное значение и выполняет роль термина. Например:
une
machine
doit
etre
commode
машина
должна
быть
эргономичной
Отсутствие нужного
термина
в одном языке, частичное
совпадение значений
некоторых
слов во французском
и русском
языках, многозначность
многих
слов и терминов
являются причиной
разного рода
трудностей. Во
французском языке,
например,
отсутствует термин
«сутки», этим термином
мы
переводим с
французского языка
jour
et
nuit,
24
heures,
а при переводе слова
décade
необходимо установить
по контексту, о
каком
отрезке времени
идёт речь,
т.к. слово
«декада» в русском языке
обозначает только
10
дней, а
во французском языке и
10
дней
и
10
лет.
Случаи
неполного (частичного) соответствия
значений
терминов
во французском
и русском
языках,
различия значений
элементов, образующих
сложный
термин
écrou
borgne
–
глухая гайка (не
кривая),
отсутствия терминов для
обозначения новых
понятий, предметов,
явлений в
одном из
языков
вынуждает переводчика прибегать
к разного
рода преобразованиям,
называемым лексическими трансформациями,
т.е.
приёмам, используемым
переводчиками
для
преодоления лексических трудностей.
Такими приёмами являются:
Конкретизация.
Конкретизация
значения слова
в
процессе
перевода –
явление широко распространённое.
Значение многозначных
слов конкретизируется
контекстом, а их
перевод
с опорой
на контекст
называется
контекстуальным
переводом.
Конкретизация
как переводческий
приём используется
для перевода
таких слов
(или терминов), которые своим
значением объединяют
ряд родственных понятий
или предметов, для обозначения
каждого из
которых в
другом
языке перевода
имеется специальное наименование.
Например: глагол
aller
обозначает движение -
идти,
ехать.
Его
значение
конкретизируется
языком
перевода:
Il
va
a
l’usine.
Он
идёт
на
завод.
Il va a Paris . Он едет в Париж.
Термин industrie обозначает и промышленность и отрасль промышленности.
Генерализация. Генерализация – переводческий приём по своей сущности противоположный конкретизации. Он применяется тогда. Когда несколько однородных понятий или предметов, имеющих во французском языке собственные наименования, в русском языке называются одним словом. Например,
слова foret, perçoir, perforateur, perforeuse могут быть переведены одним словом – сверло.
Смысловое развитие
значения.
Смысловое
(логическое)
развитие значения
переводимого наименования понятия
или предмета
является наиболее
сложным
видом лексических трансформаций.
Сущность этого процесса
раскрывается следующими приёмами:
а) заменой при
переводе общеупотребительных
слов терминами. Общеупотребительное слово, использованное для обозначения специального предмета или понятия, заменяют в процессе перевода специальным термином. Например:
Une machine doit etre belle, c’est-a-dire de forme et de proportion harmonieuse.
Машина
должна
отвечать
требованиям
промышленной эстетики.
б) Заменой метонимического
названия предмета
или
понятия его
прямым
названием.
В языке
научно-технической литературы довольно
часто используется
метонимия, т.е.
обозначение предмета или
явления по
одному из
его признаков: название
целого может
обозначать его
часть
(«мотор»
вместо «автомобиль», например), название
материала может обозначать
предмет, изготовленный
из него («резина»
вместо «колесо») и
т.д.
При
переводе метонимические
названия могут
заменяться их прямыми
названиями
на
языке
перевода.
Например:
Les
semi-conducteurs
sont
très
aptes
a
jouer
le
role
des
relais.
Полупроводниковые
приборы
могут
успешно
использоваться в
качестве
реле.
в) взаимной
заменой
предметов, процессов,
причин, следствий.
Как известно, все
части речи
делятся
на три
категории: обозначающие предметы, процессы
и признаки.
В процессе
перевода вполне
возможна,
а иногда
просто
неизбежна,
замена предмета
его признаком, процесса –
предметом, признака – процессом
или предметом
и
т.п.
Например: L’étude microscopiqu е.
Исследование
под
микроскопом
(замена
признака предметом). |