Французские переходные глаголы могут иметь как активную, так и пассивную формы.

Если лицо (или предмет), обозначенное подлежащим не выполняет действие само, а испытывает воздействие со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется пассивной форме (страдательном залоге):

 

Действительный залог:

 

Les étudiants font ce travail.

Студенты делают эту работу. (сами)

 

Страдательный  залог:

 

Ce travail est fait par les étudiants.

Эта работа выполняется студентами. (кем-то)

 

Для обозначения любого времени пассивной формы берется глагол être в соответствующем времени и participe passé основного глагола

 

être + participe passé

  

при этом participe passé согласуется в роде и числе  с подлежащим:

 

Ce travail a été fait par les étudiants.

Эта работа была выполнена студентами.

  

Перед косвенным дополнением в данных предложениях ставятся предлоги  par и de:

 

Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, то употребляется предлог par:

 

Les maison est bâtie par la maçon.

Дом строится каменщиком.

 

 Если косвенное дополнение не является непосредственным источником действия, а зависит от другого источника (явного или подразумеваемого то употребляется предлог de:

  

La maison est ornée de colonnes.

Дом украшается (украшен) колоннами.

 

Кроме того, если перед косвенным дополнением, являющимся источником действия, стоит глагол, выражающий чувства, эмоцию, то употребляется тоже de:

 

Il est aime de tout le monde.

Он любим всеми.

 

Французские пассивные конструкции широко употребляются в общетехнических текстах. Они могут переводиться несколькими способами:

  1. С помощью русских пассивных конструкций:

 

Cette loi a été formulée par un savant russe.

Этот закон был сформулирован русским учёным.

 

Ce procédé fut découvert à la fin du XIXe siécle.

Этот способ был открыт в конце XIX века.

 

2. При помощи русских возвратных форм:

 

Ce probléme est largement discuté.

Эта проблема широко обсуждается.

   

3. Нередко французская пассивная конструкция переводится на русский язык активной формой:

  

Les atomes sont constitués par de petites particules.

Атомы состоят из мельчайших частиц.

  

4. Если во французском предложении с пассивной конструкцией субъект действия не обозначен, то при переводе на русский язык может быть использовано неопределенно-личное предложение:

 

Cette loi a été établie au commencement du siècle.

Этот закон установили в начале века.

Или: Этот закон был установлен в начале века.