Французские переходные глаголы могут иметь как активную, так и пассивную формы. Если лицо (или предмет), обозначенное подлежащим не выполняет действие само, а испытывает воздействие со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется пассивной форме (страдательном залоге):
Действительный залог:
Les étudiants font ce travail. Студенты делают эту работу. (сами)
Страдательный залог:
Ce travail est fait par les étudiants. Эта работа выполняется студентами. (кем-то)
Для обозначения любого времени пассивной формы берется глагол être в соответствующем времени и participe passé основного глагола
être + participe passé
при этом participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим:
Ce travail a été fait par les étudiants. Эта работа была выполнена студентами.
Перед косвенным дополнением в данных предложениях ставятся предлоги par и de:
Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, то употребляется предлог par:
Les maison est bâtie par la maçon. Дом строится каменщиком.
Если косвенное дополнение не является непосредственным источником действия, а зависит от другого источника (явного или подразумеваемого то употребляется предлог de:
La maison est ornée de colonnes. Дом украшается (украшен) колоннами.
Кроме того, если перед косвенным дополнением, являющимся источником действия, стоит глагол, выражающий чувства, эмоцию, то употребляется тоже de:
Il est aime de tout le monde. Он любим всеми.
Французские пассивные конструкции широко употребляются в общетехнических текстах. Они могут переводиться несколькими способами: 1. С помощью русских пассивных конструкций:
Cette loi a été formulée par un savant russe. Этот закон был сформулирован русским учёным.
Ce procédé fut découvert à la fin du XIXe siécle. Этот способ был открыт в конце XIX века.
2. При помощи русских возвратных форм:
Ce probléme est largement discuté. Эта проблема широко обсуждается.
3. Нередко французская пассивная конструкция переводится на русский язык активной формой:
Les atomes sont constitués par de petites particules. Атомы состоят из мельчайших частиц.
4. Если во французском предложении с пассивной конструкцией субъект действия не обозначен, то при переводе на русский язык может быть использовано неопределенно-личное предложение:
Cette loi a été établie au commencement du siècle. Этот закон установили в начале века. Или: Этот закон был установлен в начале века.
|